Dizinin ilk bölümü izleyicilerden övgü dolu eleştiriler alırken, bazıları eleştirdi Oshi no Ko İngilizce altyazı açık SAKLANAN şüpheli çevirileri ve hataları için .
Son zamanlarda, eski bir fansubber adlı su birikintisi Resmi altyazılardaki bazı şüpheli satırları açıklayan kapsamlı bir makalede HIDIVE altyazılarının hatalarını detaylandırdı.
Bu hatalar, bazı bölümlerin çevrilmesinin zorluğu nedeniyle çeviride kaybolan satırlar veya diyaloglardan, ayrıca bazı üslup ve tipografik hatalara kadar uzanır.
Oshi no Ko HIDIVE Subs, Yazım Hataları ve Diğer Hatalar Nedeniyle Eleştirildi
Makalede, resmi aboneliklerde meydana gelenler de dahil olmak üzere birkaç yazım hatası listelenmiştir. Ai Hoşino hastane çatısındaki sahne.
'Akşamın ilk yıldızı' yerine 'akşamın ilk başlangıcı' altyazıları yazılır.
Bu yazım hatalarından bazıları çok ciddi değil, ancak bazı satırlarda garip ifadeler var veya uzun cümleler var.
Ayrıca, bazı cümleleri daha uzun ve/veya daha hantal hale getiren kısaltma eksikliği var gibi görünüyor.
Dikkat çeken bir diğer husus ise HIDIVE alt yazılarında italik yazı bulunmamasıdır.
Tipik olarak, altyazılar monologları italik hale getirir, böylece sözlü diyalog bir kahramanın iç monologundan düzgün bir şekilde ayırt edilir.
Verilen Oshi no Ko ana karakterlerinden birçok monolog içeriyor, italiklerin olmaması, bir şeyin konuşulup konuşulmadığını veya sadece Aqua'nın iç düşünceleri olup olmadığını ayırt etmeyi biraz zorlaştırabilir.
Neyse ki, bazı yazım hataları ve diğer hatalar düzeltildi. Yine de animenin çeviride kaybolmuş gibi görünen bazı bölümleri var.
İLGİLİ: Kaç Bölüm Olacak Oshi no Ko Sahip olmak?
Çeviride Kaybolan Oshi no Ko Satırları
Japonca'yı İngilizce'ye çevirmek zor bir iştir çünkü Japonca'daki pek çok nüans başka hiçbir dilde iyi çevrilemez.
Bu nedenle, içinde anların olması şaşırtıcı değil. Oshi no Ko bu kadar net bir şekilde aktarılmamış.
Örneğin Miyako, Ruby ve Aqua'ya onun çocukları olmak isteyip istemediklerini sorduğunda, orijinal Japonca cümle, onların ailesi olmak isteyip istemediklerini daha doğru bir şekilde tercüme eder.
Sonra Kana'nın kabartma tozu yalaması gibi bazı şakalar var. Bu komik bir an olsa da, bir kelime oyunu olduğu için Japonca'da daha da komik.
Ruby yanlış duydu '10 saniye içinde ağla ( juubyou de nakeru )' olarak 'kabartma tozu yalamak ( juusou o nameru )'.
Bunu belirtmekte fayda var Oshi no Ko ilk bölümü esasen bir film kadar uzun olduğu için özel bir durumdur.
Çeviri yapmanın ne kadar zor olduğuyla birleştiğinde, neden hataların ve garip çevirilerin olduğu anlaşılabilir.
Ancak burada, denizaltıların iyileştirildiğini umuyoruz. 2.bölüm yarın yayınlanacak .
Bizi Twitter'da takip ederek en son anime haberlerini ve bilgilerini keşfedin @epicstreamanime .
SONRAKİ OKUYUN: Nedir Oshi no Ko Anlam? Animenin Adı Açıklandı
kaynaklar: Hayran aboneliği , reddit
Bunun gibi daha fazla makale için, bizim bir göz atın Anime Ve Oshi no Ko sayfalar.