MaykaWorld
MaykaWorld

5 Gülünç Sansürlü Anime Dubs


Hangi Film Izlenecek?
 
5 Gülünç Sansürlü Anime Dubs

90'ların ortalarından 2000'lerin başlarına kadar en popüler olan çocuklar için anime dublajı çok tuhaf bir olguydu. Şirketler bu Japon çizgi filmlerinin çocuklara hitap edeceğini biliyordu, ancak aynı zamanda Japonca bir şeyler. Zavallı çocuklar yabancı kültürlere maruz kalmayı kaldıramadı! Üstelik şöyle şeyler vardı silahlar ve ölüm yanı sıra ara sıra kirli şaka. Ve tüm eşcinsellerin en büyük dehşeti.

Bu yüzden, animeyi sansürleme zamanı geldiğinde, şirketler Japon kültürünün izlerini gizlemek için gülünç aşırılıklara gidecek ve herhangi bir ölüm izini veya herhangi bir dürüstlük eksikliğini gizlemek için geriye doğru eğileceklerdi.


Çoğu anime bugünlerde yaşlı kalabalığa verildiğinden, uygulama modern zamanlarda büyük ölçüde öldü, ancak yine de ara sıra ortaya çıkıyor. Netflix kısa süre önce sihirli kız şovunun adını değiştirdi Gülümseme Hassasiyeti & ldquo; Parlak Kuvvet & rdquo; ve tüm karakterleri güvenli bir şekilde & ldquo; Amerikan & rdquo; isimler. Japon kültürünü yoğun bir şekilde ele alan bölümler ve hatta uzun süredir ölen bir ebeveyni kaçırmak kadar basit bir şey kaldırıldı.

Şirketlerin belirli animasyonları sansürleyeceği komik ve bazen gülünç derecede başarısız olan bazılarına bir göz atalım.

1The Sailor Moon Dub

Özellik Ayrıntısı

Ayın denizci eri dub o kadar çok şeyi sansürledi ve o kadar çok keyfi değişiklik yaptı ki, orjinalinden tamamen farklı bir şov olduğunu söylemek için şimdiye kadar gideceğim. Sadece bu kadar kesik değil, karakterlerin kişilikleri ve ilişkileri ve hatta bazen temel olay örgüsü bile kökten farklıdır.


İngilizcede sansür ve Amerikanlaşmayla ilgili en etkileyici şey Ayın denizci eri dub, tutarsızlığı olmalıdır. Dub, Tokyo'da olup olmadığına sık sık ters düşüyordu. Her kızın adı, sadece yazımı değiştirme meselesi olsa bile, kulağa kabul edilebilir derecede Amerikan gelmek üzere değiştirildi. 'Ami', 'Amy' oldu ve 'Rei', 'Raye' oldu. Japonca yazı mümkün olduğunca silindi. Bunun en saçma (ve oldukça saldırgan) örneği, kızların Japonca yazılmış bir mektubu ellerine almaları ve yazıya 'komik semboller' adını vermeleriydi.


Bununla birlikte, aynı zamanda, Sailor Moon şehrinin gelecekteki ütopik versiyonu, adı “Crystal Tokyo” olarak tutuldu ve birkaç kez karakterler Tokyo'da olmaya atıfta bulundu. Birkaç kısa an için cephe düşecek ve karakterler umursamaz boşluğa yardım için haykıracak gibiydi - 'lütfen Japon olduğumuzu kabul edelim!'

Tutarsızlık yerelleştirme ile de sınırlı değildi. Şirket, gösterinin ilk birkaç sezonu için kendisini eğitici olarak pazarlamak amacıyla her bölümün sonuna küçük bir “Denizci Diyor” bölümü ekledi. Her bölüm çocuklara bir 'ahlaki' öğretir ve bölümün kliplerini gösterir - 'Sailor Moon Diyor: dişlerinizi fırçalayın!' Bununla birlikte, orijinal şov büyük ölçüde ahlaki olarak didaktik olmadığından, ahlaki çoğu zaman bölümle çok az ilgisi vardı.


Bu bölümlerle ilgili en garip şey, bazen dubun gösteriden kestiği klipleri göstermeleriydi. Örneğin, bir bölümden Sailor Moon'un tokat atıldığı bir sahne kesildi, ancak “Sailor Says” ta gün gibi net bir şekilde görebiliyordunuz.

Bir başka komik tutarsızlık da, Denizci Uranüs ile Denizci Neptün arasındaki lezbiyen ilişkiyi “kuzen” ilan ederek örtbas etme girişimiydi. O noktaya geldi bile köylüler bir şekilde bu ikisinin KESİNLİKLE GAY OLMADIĞINI ve TAMAMEN KUZEN olduğunu biliyordu, rağmen gizli kimliklerini bilmeden. Sailor Neptune, “ilk öpücüğünün Brad adında bir adamla olduğunu” (“kuzenine sinsice bakarken)” ilan ettirdik.

Yine de dub, iki karakter arasındaki bariz flört sahnelerinden tamamen kurtulamadı. Arka planda romantik müzik yükselirken iki kızın birbirine yapışıp nefes nefese “Ellerini beğendim” dediği bir sahne, ensestin olduğu izlenimini uyandıracak şekilde tutuldu.

Bu sahneyi, diğerlerinin yanı sıra, üniversitede cinsiyet çalışmaları dersi için yaptığım dubun sansürüyle ilgili bir videoda görebilirsiniz:

Tüm bunlara ek olarak, dub, eşcinsel erkeklerin uygun şekilde heteroseksüel kadınlar ve şiddet içerdikleri için birçok bölümü toptan kesti. Bunun büyük bir örneği, tüm ana karakterlerin (geçici olarak) ölmesini içeren iki bölümlük sezon finaliydi - dub, bunu bir bölüm halinde birleştirdi ve karakterlerin ölmek yerine garip bir şekilde ekrandan kaçırılmasına neden oldu.

Şirket, tüm bunları 'çocuklar için daha uygun' hale getirmek amacıyla yaptı ama aynı zamanda karakterleri hiçbir sebep göstermedi. çok birbirine daha kötü. Dub, her anlamda cinsellikten uzak dururken, kızların birbirlerine “serseri” ve “sürtük” gibi cinsel içerikli hakaretler dediği sahneleri eklerdi.

Dub, Sailor Moon'u kaçıran ve kendisini ona zorlamaya çalışan bir kötü adam gibi sahnelerde de tutuldu. Lezbiyenler kötüdür, ancak cinsel saldırı tamamen çocuklara uygundur! Ve hayır, Sailor Diyor bölümü yaptı değil bu fırsatı çocukları cinsel saldırganlar konusunda eğitmek için kullanın - bunun yerine onları çok fazla video oyunu oynamamaları konusunda uyardı. Biliyorsun, gerçek sorunlar.

Son zamanlarda Viz Media dizi olarak yayınlandı ve sansürsüz orijinal diziye daha uygun olan dubun bir versiyonunu ekledi.

ikiCardcaptor Sakura dub

Özellik Ayrıntısı

Beklerdin Cardcaptor Sakura çok fazla sansüre maruz kalmayın. Elbette, karakterlerin Amerikan isimlerini alacağını kabul etmemiz gerekiyordu - ama şehirlerindeki sorunları çözen büyülü çocuklarla ilgili bu çizgi film çok nazik, tatlıydı ve çok şiddetli değildi.

Bununla birlikte, birkaç şey vardı Cardcaptor Sakura Nelvana dublajı dayanamadı. Vardı cüret bir kadın başrol hakkında olmak ve romantizmi içeriyordu. Hatta eşcinsel romantik. Seslendirme şirketi, bir kızın kahraman olduğunun bilinmesine izin verirlerse (ve görünüşe göre kızların izleyip izlemeyeceğini umursamazlarsa) erkeklerin şovu korkudan izlemeyeceklerini düşündü ve bu yüzden şovu yeniden adlandırdılar ' Cardcaptors 'Ve ana karaktere çok fazla odaklanan bölümleri kesin.

Böylece, dubanın Amerika'da yayınlanan versiyonu 70 bölümden 39'a indirildi ve Sakura'nın erkek rakibinin gösteriye katıldığı bölüm ilk olarak yayınlandı, böylece yardımcı başrollermiş gibi görünebildiler. Daha da tuhaf bir şekilde, bölümler görünüşte sebepsiz yere yeniden düzenlendi.

Sonra Ayın denizci eri Bu gösterideki sayısız eşcinsel ilişkinin kesilmiş olması şaşırtıcı değil. Sakura’nın erkek kardeşi ve arkadaşı Tomoyo’nun Sakura’ya, Syaorans’ın büyük bir çocuğa aşık olması, Sakura’nın kadın öğretmenine aşık olması ve Tomoyo’nun annesinin Sakura’nın annesine aşık olması arasındaki ilişki tamamen bozulmuştu. Daha anlaşılır bir şekilde, çeşitli öğrenci-öğretmen ilişkileri de kesildi.

Ama işin garibi, romantizmin eksize edilmesi burada bitmedi - tartışmalı olmayan erkek-kız ilişkileri bile güvenli değildi. Sakura ve daha önce sözünü ettiği erkek rakibi Syaoran arasındaki filizlenen köpek yavrusu sevgisi, Sakura’nın ağabeyinin arkadaşına karşı karşılıksız aşkı olduğu gibi, tonla azalmıştı. Aslında, bu aşklardan kaçınmak için tüm bölümler yeniden yazıldı. Bunun nedeni, ağın şovun bir kız kahramanı olduğu gerçeğini gizlemeye çalışmasıyla aynı sebepti - aşk ve ilişkiler gibi tüm o aptal kız şeylerinden kurtularak çaresizce erkekleri mahkemeye vermeye çalışıyorlardı. Amerika gerçekten aydınlanma ülkesidir! Görebilirsin bu makale için çeşitli dublaj kararlarının toplumsal cinsiyet politikaları üzerine daha fazla analiz.

Küçük bir zırvalıkta, kesilmemiş altyazılı DVD'lerin gayri saflaştırılmış, kızlardan arındırılmış dublardan oldukça kolay bir şekilde satıldığı ortaya çıktı.

İçin düzenlenmemiş bir İngilizce dublaj Cardcaptor Sakura sonunda 2014'te NIS America tarafından DVD'de yayınlandı.

3Yu-Gi-Oh! Dub

Özellik Ayrıntısı

4Kids! şirketin çeşitli anime dizilerindeki düzenlemeleri, şakaları bakımından rezildir. Sayesinde Yu-Gi-Oh! Kısaltılmış Seri , birçok özensiz örtbas 4Kids! orijinalin 'şiddet içeren' kısımlarını gizlemek için yaptı Yu-Gi-Oh! anime iyice alay edildi.

Böyle bir düzenleme, silahların silinmesi olacaktır. Karakterlerin ateşli silahlarla tehdit edildiği sahneleri atlamaktan ziyade ünlüdür, 4kids! sadece silahları olay yerinden kaldırır ve kötü adamlar, garip bir şekilde onlara işaret ederek karakterleri korkutmaya çalışıyormuş gibi görünürdü. 'Sizi görünmez silahlarımızla vuracağız!' olarak Kısaltılmış dizi koydu.

Bir başka eğlenceli kurgu da, minik kahramanımızın ayaklarını kesmek ve onu yapmakla tehdit eden vızıltılarla karşı karşıya kaldığı bir sahneydi. daha da kısa ! Dub, onları sarıya boyadı ve ruhunu ayaklarıyla falan emecek 'dönen enerji diskleri' gibi davrandı. Çok daha az şiddet!

Ölümden kaçınma söz konusu olduğunda dublaj bundan daha da ileri gitti - kelimenin eksik versiyonunun kullanılmasına bile izin verilmedi. Bir kötü adamın İngilizce'de 'ölüm' (sadece 'deat' olarak geldiği) hecelemeye çalıştığı bir sahne, 'final' veya 'fina' kelimesini hecelemeye çalışırken değiştirildi. Aslında, karakterlerin ölümle tehdit edildiği tüm durumlar, neredeyse şanssız kart oyunu oyuncularının sonsuzluğu harcamaya mahkum olduğu alternatif bir boyut olan “Gölge Diyarı” na gönderilmek üzere değiştirildi.

Listedeki diğer tüm dubaların aksine, Yu-Gi-Oh asla yeniden yayınlanmadı.